承德市| 邹平县| 襄垣县| 定边县| 彰化市| 敦化市| 汪清县| 潼南县| 洪湖市| 宕昌县| 安康市| 常德市| 山阳县| 芒康县| 武穴市| 呼伦贝尔市| 瑞安市| 玛曲县| 青川县| 通榆县| 桐柏县| 石家庄市| 门源| 砀山县| 平塘县| 秀山| 崇仁县| 连州市| 丰镇市| 汝州市| 福安市| 扎兰屯市| 尚义县| 深泽县| 定日县| 简阳市| 安溪县| 临西县| 瑞丽市| 南康市| 斗六市| 乐陵市| 金昌市| 赤城县| 聊城市| 康马县| 行唐县| 庆安县| 和林格尔县| 盐边县| 彭水| 大港区| 封丘县| 九龙坡区| 瓮安县| 石首市| 楚雄市| 咸丰县| 瓦房店市| 巩留县| 荥经县| 海门市| 富平县| 林口县| 壶关县| 金堂县| 桃园县| 徐州市| 老河口市| 贵阳市| 亚东县| 积石山| 梁平县| 江津市| 双峰县| 正阳县| 明光市| 开平市| 泉州市| 梨树县| 图木舒克市| 轮台县| 云梦县| 曲沃县| 阆中市| 阿荣旗| 永兴县| 阜康市| 张家港市| 雷波县| 阿克| 台中市| 中超| 孙吴县| 桐城市| 萍乡市| 南平市| 樟树市| 巴彦淖尔市| 海伦市| 藁城市| 比如县| 莲花县| 榆林市| 崇信县| 乐陵市| 合作市| 南通市| 崇阳县| 丘北县| 肥乡县| 重庆市| 白玉县| 青冈县| 全椒县| 上饶县| 宾阳县| 兴宁市| 德州市| 肇州县| 沿河| 大悟县| 彰武县| 桦南县| 泾源县| 贡山| 桐乡市| 习水县| 洛隆县| 松潘县| 鄄城县| 琼结县| 遂溪县| 高唐县| 呼和浩特市| 谷城县| 海丰县| 蒲江县| 大竹县| 汶川县| 大渡口区| 兴宁市| 宁陵县| 沭阳县| 扎鲁特旗| 乌鲁木齐县| 乌什县| 治县。| 滦南县| 江北区| 辽源市| 平南县| 应用必备| 铜鼓县| 阳山县| 岳普湖县| 汝城县| 奈曼旗| 铁岭县| 五寨县| 长治市| 肃北| 枣强县| 贺兰县| 资阳市| 东明县| 夹江县| 潜山县| 平安县| 伊川县| 环江| 永泰县| 晋宁县| 平果县| 景宁| 阿巴嘎旗| 安陆市| 牟定县| 密云县| 嘉祥县| 伊川县| 谷城县| 增城市| 崇阳县| 武夷山市| 扬州市| 乌拉特前旗| 林西县| 定边县| 枣庄市| 阿克苏市| 云阳县| 丰镇市| 天等县| 闽侯县| 射洪县| 承德县| 永定县| 犍为县| 拜泉县| 开化县| 获嘉县| 潜江市| 古丈县| 双牌县| 昌邑市| 惠东县| 习水县| 甘洛县| 无棣县| 娄底市| 吕梁市| 沾益县| 东乌珠穆沁旗| 太原市| 利川市| 临夏县| 拜泉县| 监利县| 陇西县| 柳林县| 太湖县| 吉安县| 方城县| 孟津县| 石首市| 平阴县| 宿迁市| 定襄县| 鹿邑县| 鄂伦春自治旗| 宁波市| 麦盖提县| 甘孜县| 富阳市| 康马县| 扬州市| 阳山县| 科技| 农安县| 开平市| 龙井市| 铜梁县| 延长县| 海晏县| 客服| 额敏县| 桃园市| 华亭县| 都匀市| 修武县| 宝山区| 久治县| 洪江市| 清苑县| 武穴市|

国产创新药为啥总难产?三大差距让新药创制落后于人

2019-03-19 01:37 来源:中青网

  国产创新药为啥总难产?三大差距让新药创制落后于人

    北理工高度重视,紧张准备,半年以来,技术团队不断细化预演系统的功能需求,力求完美演绎张艺谋总导演及其团队的作品创意。如果说批评对手“难沟通”是出于对国民党的长远考虑,那给洪秀柱也扣上“权贵”的帽子可是正中民进党下怀。

就如何向海外传播中国理论这一议题,中国人民大学习近平新时代中国特色社会主义思想研究院研究员路克利谈到要“坚持中共逻辑、坚持中共叙事向世界宣介习近平新时代中国特色社会主义思想”,做到这点,要从以下三个方面出发。首先要认清习近平新时代中国特色社会主义思想的世界方位。

    中国嘉德(香港)2012年在香港正式起航,2017年全年总成交额达到9.79亿港元,同比增长26%,创历年来最高总成交额纪录。中国电影家协会副秘书长孙崇磊说,近年来,中印电影文化交流取得了积极进展。

  (中国台湾网娟子)原标题:责编:王亚男  中国嘉德(香港)总裁胡研研介绍,2018年嘉德的专家团队将到世界各地寻找征集珍品,拍卖的精品艺术品会再上高峰。

管中闵当选校长后不久,绿营人士便透过媒体爆料他未在校长遴选前辞去台湾大哥大(台湾的一家电信公司)独立董事一职,有违反利益回避的嫌疑。

  《联合报》直接以“每寸领土不分割”为大标题,大篇幅解读习主席的讲话。

  但台北故宫不论是要喜迎新春,还是想推出文创产品,或是要带动人气,毕竟还是绕不开中国传统文化这个“核心竞争力”。当前的“中菲南海争议双边磋商机制”已经举行了两次会议,成果正在显现,对稳定两国关系大局和促进两国经济发展都将做出积极贡献,也将成为世界各国处理相关问题提供有益的的参考范例。

    随后,在家的302医院叶宏志政委立即启动该院应急检测系统,全院最优秀的专家迅速开始会诊,通过对16种病原体的排查,终于明确诊断病情病因,并完善治疗方案。

  不爱吃鲤鱼也是理所当然,所以在中国称得上家常菜的鲤鱼,在国外却备受冷落。这不,前两天国民党开了个内部会议,终于要好好审一审“黑帮入党”的事儿了!据说2月15日这一天的国民党中常会气氛异常诡谲,刚一开场就俨然一副“批斗大会”的画风。

  即使民进党里面,也有一部分人担心这一点。

    展览同时展出乾隆皇帝岁首期许来年政和事理、国泰民安仪式上使用的重要礼器“金瓯永固杯”及“玉烛长调烛台”,此外还展出了乾隆窑“春灯百子图大盘”、“春灯婴戏图双耳瓶”、成对“珐琅太平有象”及“长命百岁长寿龙凤双喜金盆”等。

  他认为,香港市场有独特优势,即与内地市场相比,香港市场更国际化;与美国市场相比,香港市场更中国化。  台湾竞争力论坛学会21日举行新春记者会,就2018年台湾政经前景和地方选举进行预测。

  

  国产创新药为啥总难产?三大差距让新药创制落后于人

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

国产创新药为啥总难产?三大差距让新药创制落后于人

2019-03-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

医院还为梁晓明安排每日多学科联合查房、营养和心理等全面支持,严密监测其黄疸、凝血等重要指标,积极加强保肝等内科综合治疗。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

宣恩县 凤凰 北碚区 平安县 澄海
巴楚县 武强县 广州 临猗县 南昌市